Tell me about it รู้แล้วน่า
จาก entry ที่แล้ว ทำไม Big deal ถึงแปลว่า เรื่องเล็ก หรือ เรื่องกระจอกไปได้ ลองมาดูคำอธิบายรวมๆ จากสำนวนนี้เลยค่ะ
จะเห็นได้ว่า คำพูดในภาษาอังกฤษจะมีหลายคำที่มีความหมายชัดเจนอยู่ในตัว ไม่น่าจะต้องไปคิดมากให้เสียเวลาเลย ปวดหมอง แต่ก็มองข้ามไม่ได้นะ
Tell me about it. ก็น่าจะแปลตรงตัวอย่างง่ายๆว่า เล่าให้ฉันฟังหน่อย , ไหนลองบอกมาซิ ในสถาณการณ์ทั่วไป
เช่น เมื่อเราต้องการให้ใครเล่าหรือพูดรายละเอียดเกี่ยวกับเรื่องอะไรก็ตามที่เราต้องการจะรู้
Tell me about it. มันก็จะมีความหมายตรงตามเนื้อผ้า ไม่ยุ่งยากอะไร
ความผิดปกติของมันจะเกิดขึ้นก็ต่อเมื่อคู่สนทนาฝ่ายหนึ่งพูดในสิ่งที่คู่สนทนาอีกฝ่ายหนึ่งรู้แล้ว บางครั้งอาจรู้ดีและรู้มากกว่าเสียอีก จนรู้สึกรำคาญและเบื่อที่จะได้ยิน สีหน้าและน้ำเสียงที่พูดจะแสดงได้ชัดเจนถึงอารมณ์และความรุ้สึกของผู้พูดได้ จนทำให้ผู้ฟังเกิดสะกิดใจขึ้นมาอย่างอัตโนมัติเลยว่า เรื่องที่ตนกำลังพูดนั้นมันไม่ได้รับความสนใจอะไรเลย แถมไปกวนเค้าอีก และทางที่ดีควรจะหยุดพูดเสียที
เช่น
A: I heard the company will lay off many employees.
ฉันได้ข่าวมาว่าบริษัทจะปลดลูกจ้างออกเป็นจำนวนมาก
B: Tell me about it.
เออ รู้แล้วน่า (ด้วยอารมณ์ที่ขุ่นเคือง)
หากเพื่อนเราพูดด้วยเสียงขุ่นๆ หน้าตาไม่ยิ้มแย้มก็แสดงว่า มันแปลว่า รุ้แล้วน่า เป็นแน่
ทางที่ดี ควรรีบเปลี่ยนเรื่องคุยได้แล้วนะ
Be seeing you ไว้เจอกัน
อันนี้ย่อมาจาก I'll be seeing you. ก็เหมือนกันกับที่คนไทยชอบพูดกันว่า มหาลัย แทน มหาวิทยาลัย นั่นแหละ
(It's) a piece of cake ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก
สิ่งที่สามารถทำได้โดยง่าย ไม่ต้องออกแรงมากนัก เรามักจะพูดว่า ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก เลยใช่มั๊ยหล่ะ
สั้นอีกหน่อยก็ เรื่องกล้วยๆ ทันสมัยอีกนิด ก็ เรื่องจิ๊บจ๊อย
คาดว่า น่าจะมีความหมายคล้าย เรื่องขี้ผง ที่เขียนไว้แล้วใน entry เมื่อกี้
ในภาษาอังกฤษก็มีการเปรียบเทียบความง่ายของการกระทำว่า
ง่ายเหมือนกินขนมเค้ก
คงเป็นเพราะ ไม่ต้องออกแรงเคี้ยว เหมือนขนมอื่นๆ เวลากินก็ไม่ต้องยุ่งยากอีก
แต่ห้ามเหมารวมไปถึงการทำขนมเค้กนะ เพราะมันไม่ได้ง่ายหรือสะดวกรวดเร็วไปเหมือนตอนกินซักนิด
Bless you ขอให้หายเร็วๆ
ตามธรรมเนียมอเมริกันแล้ว เมื่อจามเสร็จผู้จามจะต้องกล่าวขอโทษด้วย Excuse me. หรือ Sorry.
ส่วนผู้ที่อยู่ด้วยก็จะพูดว่า Bless you. ย่อมาจาก May God bless you.
แปลตรงตัวได้ว่า ขอให้คุณพระคุ้มครอง ให้หายจากอาการไม่สบายเร็วส์ๆ สาเหตุนี้เกิดจากความเชื่อที่ว่า การจามนั้นเป็นอาการของผู้ที่ไม่สบายหรือกำลังจะไม่สบาย
Bless you. ก็เลยแปลได้ว่า ขอให้หายเร็วๆนะ
หรือ ผู้ที่อยู่กับผู้จาม อาจจะชิงพูด Bless you. ก่อนก็ได้หากผู้จามตั้งท่าจะจาม