สำนักข่าวไทย-โฆษกกอ.รมน. ระบุการเขียนที่ถูกต้องของคำว่า “โรฮีนจา-เมียนมา” แทน “โรฮิงญา-เมียนมาร์” เป็นไปตามที่สมช.ประสาน เพื่อให้เป็นบรรทัดฐานเดียวกัน
พ.อ.บรรพต พูลเพียร โฆษกกองอำนวยการรักษาความมั่นคงภายในราชอาณาจักร(กอ.รมน.) กล่าวว่า ปัจจุบันได้ปรากฏภาพข่าวเกี่ยวกับการแก้ไขปัญหาการค้ามนุษย์และมีข้อถกเถียงเกี่ยวกับการใช้ถ้อยคำภาษาไทยที่ชัดเจนของคำว่า“โรฮีนจา”(Rohingya)และคำว่า เมียนมา (Myanmar) ซึ่ง กอ.รมน. ได้ใช้ถ้อยคำนี้มาตั้งแต่เดือนสิงหาคม ในขณะที่ส่วนใหญ่ใช้คำว่า “โรฮิงญา” และ “เมียนมาร์”
“ขอชี้แจงการใช้ถ้อยคำภาษาไทยของคำว่า โรฮีนจา (Rohingya) และคำว่า เมียนมา (Myanmar) ของกอ.รมน.ว่าเป็นไปตามที่สำนักงานสภาความมั่นคงแห่งชาติ(สมช.)ได้ประสานมายังกอ.รมน. เพื่อให้เป็นบรรทัดฐานเดียวกัน โดยสอดคล้องกับหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาพม่าของราชบัณฑิตยสภา คำว่า Rohingya เมื่อทับศัพท์เป็นภาษาไทยจะได้ว่า “โรฮีนจา” และคำว่า Myanmar เมื่อทับศัพท์เป็นภาษาไทยจะได้ว่า “เมียนมา” ด้วยเหตุผลว่า gy เป็นเสียงที่ไม่มีในภาษาไทย ตัวอักษรไทยที่ใกล้เคียงที่สุดคือ “จ” ประกอบกับหลักเกณฑ์ของพม่ากำหนดให้ in แทนเสียงอีน และ ar แทนเสียงอา ตามลำดับ” โฆษกกอ.รมน. กล่าว
Advertisement
ที่มา มติชนออนไลน์ วันที่ 08 พฤษภาคม พ.ศ. 2558