สำนักข่าวไทย-โฆษกกอ.รมน. ระบุการเขียนที่ถูกต้องของคำว่า “โรฮีนจา-เมียนมา” แทน “โรฮิงญา-เมียนมาร์” เป็นไปตามที่สมช.ประสาน เพื่อให้เป็นบรรทัดฐานเดียวกัน
![](http://www.kroobannok.com/news_pic/p24289691227.jpg)
พ.อ.บรรพต พูลเพียร โฆษกกองอำนวยการรักษาความมั่นคงภายในราชอาณาจักร(กอ.รมน.) กล่าวว่า ปัจจุบันได้ปรากฏภาพข่าวเกี่ยวกับการแก้ไขปัญหาการค้ามนุษย์และมีข้อถกเถียงเกี่ยวกับการใช้ถ้อยคำภาษาไทยที่ชัดเจนของคำว่า“โรฮีนจา”(Rohingya)และคำว่า เมียนมา (Myanmar) ซึ่ง กอ.รมน. ได้ใช้ถ้อยคำนี้มาตั้งแต่เดือนสิงหาคม ในขณะที่ส่วนใหญ่ใช้คำว่า “โรฮิงญา” และ “เมียนมาร์”
“ขอชี้แจงการใช้ถ้อยคำภาษาไทยของคำว่า โรฮีนจา (Rohingya) และคำว่า เมียนมา (Myanmar) ของกอ.รมน.ว่าเป็นไปตามที่สำนักงานสภาความมั่นคงแห่งชาติ(สมช.)ได้ประสานมายังกอ.รมน. เพื่อให้เป็นบรรทัดฐานเดียวกัน โดยสอดคล้องกับหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาพม่าของราชบัณฑิตยสภา คำว่า Rohingya เมื่อทับศัพท์เป็นภาษาไทยจะได้ว่า “โรฮีนจา” และคำว่า Myanmar เมื่อทับศัพท์เป็นภาษาไทยจะได้ว่า “เมียนมา” ด้วยเหตุผลว่า gy เป็นเสียงที่ไม่มีในภาษาไทย ตัวอักษรไทยที่ใกล้เคียงที่สุดคือ “จ” ประกอบกับหลักเกณฑ์ของพม่ากำหนดให้ in แทนเสียงอีน และ ar แทนเสียงอา ตามลำดับ” โฆษกกอ.รมน. กล่าว
Advertisement
![](http://www.matichon.co.th/online/2015/05/14310582211431058235l.jpg)
ที่มา มติชนออนไลน์ วันที่ 08 พฤษภาคม พ.ศ. 2558