กล้วยไม้จากซานฟราน
ขอส่งสาร มาสมาน my dear สมร
I love you very much อย่าตัดรอน
ครั้นจะจร to your house เล่าก็ไกล
ส่ง letter มาประชิด ติดประวิง
แม่ darling ยอดจิต พิสมัย
I love you, you ก็รู้ อยู่เต็มใจ
I ไม่วาย worry ทุกวี่วัน
I เผย window โผล่เห็น moon ขึ้นส่องฟ้า
ดวง star ล้อมรอบ ขอบบุหลัน
I did not see you มาหลายวัน
เชิญจอมขวัญ answer อย่าเก้อเอย
อยู่ซานฟราน - ซิสโก โก้ไม่หยอก
แต่ Bangkok enjoy กว่า หาใดเหมือน
อยาก return มาสนุก ให้ทุกเดือน
เพราะ miss เพื่อน จับจิต I miss you
Moon, star ลอยลิ่ว ปลิวตาม cloud
อยากจะเอา stick สอย เป็น toy คู่
เสียแต่ว่า far นัก หนักใจตู
What can I do ? You tell me.
Cable car ฝ่าตะบึง ถึง sky
ขึ้นไม่ไหว หลาย dollar บ้าเต็มที่
อีก shopping หลากหลาย มากมายมี
แต่ money มัน short จอดเลยเรา
สะพานยาว Golden Gate และ Bay Bridge
แต่ English, I ไม่รู้ ต้องดูเขา
I เป็นไทย speak Thai ตามใจเรา
ต้องทนเหงา lonely ไม่มี friend
Japan Town, China Town เราชอบนัก
ทั้ง roasted duck, fried rice วางให้เห็น
ทั้ง sushi ล่อน้ำลาย เช้าบ่ายเย็น
อยากจะเล่น แต่ no fund money จาง
ถ่ายเถา สุจริตกุล
นิตยสารพลอยแกมเพชร
15 เมษายน 2546
ส่วนบทร้อยกรองของ ม.ร.ว.เสนีย์ ปราโมช ได้เรียบเรียงเป็นภาษาอังกฤษ จากโคลงพระราชนิพนธ์ของล้นเกล้า ฯ รัชกาลที่ 5 ดังนี้
ฝูงชนกำเนิดคล้าย คลึงกัน
ใหญ่ย่อมเพศผิวพรรณ แผกบ้าง
ความรู้อาจเรียนทัน กันหมด
ยกแต่ชั่วดีกระด้าง ห่อนแก้ฤาไหว
BORN MEN ARE WE ALL AND ONE,
BROWN, BLACK BY THE SUN CULTURED.
KNOWLEDGE CAN BE WON ALIKE.
ONLY THE HEART DIFFERS FROM MAN TO MAN
ม.ร.ว.เสนีย์ ปราโมช เรียบเรียง
เมื่ออ่านบทร้อยกรองภาษาอังกฤษของ ม.ร.ว.เสนีย์ ปราโมช บทนี้แล้ว ทำให้เกิดความคิดว่า ถ้าสุนทรภู่รู้ภาษาอังกฤษ แล้วเขียนกลอนแปดเรื่อง พระอภัยมณี ด้วยภาษาอังกฤษ ให้มีสัมผัสในสัมผัสนอกอย่างแพรว แพรวตามแบบฉบับของท่าน คงทำให้วงวรรณกรรมโลกต้องตื่นตะลึงกับลีลาการเขียน ซึ่งเป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัว ที่ยากจะหาผู้ใดเสมอเหมือน
ดุจเดียวกับบทพระราชนิพนธ์ของล้นเกล้าฯ รัชกาลที่ 6 เรื่องเวนิชวานิช ที่ทรงแปลจากบทกวีภาษาอังกฤษของเช็คสเปียร์ มาร้อยกรองในรูปแบบของบทกวีไทย ซึ่งมีฉันทลักษณ์ งดงามแบบไทยได้อย่างซาบซึ้งตรึงใจสมดังคำมที่ว่า
"จะมุ่งหาภาษาใดในโลกนี้
มาเทียบที่ภาษาไทยคงไม่สม"