วันนี้เอา FW MAIL มาฝากครับ นานๆ ครั้งนะเนี่ย แบบว่าทนไม่ไหวละ ฮามากๆ แทบตกเก้าอี้ จนคนที่บ้านถามว่า เป็นอะไรป่าว หัวเราะคนเดียว ฮ่าๆๆๆ ชอบอันไหนบอกกันได้ครับ ^^ บางคนอาจจะเคยอ่านมาแล้วนะครับ ก็ขอโทษด้วย แต่แบบว่าไม่ไหวละ อ่านกี่รอบก็ขำ
การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน )ที่ไม่ใช่ Copy จาก MasterจะเจอSubtitle แบบนี้ สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว โดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์ คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ ดังนี้ วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน ความหมายจริงๆ เป็นไง
1. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)
2. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me)
.
3. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!"
(ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)
4. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
5. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?"
6. "I'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว"
(สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
7. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!"
(อันนี้กูเจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode II)
8. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง"
(จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
9. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวลฉันเอาหลังของคุณ"
(หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)
10. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก"
(เชี่ยนี่หมกมุ่น)
11. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" =
"วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...กูจะบ้า )
12. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
13. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)
14. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)
15. "Come on." = "มาบน"
16. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (อันนี้สุดยอด )
---
เรื่อง GARFIELD
crash on = ชอบ กันและกัน แต่ sub แปลว่า ชนกัน ..ชนกันไปมา ทั้งเรื่อง ^_^''
prince and me : i think that's not right = ฉันคิดว่ามันไม่ใช่ทางขวา
เรื่อง before sunrise พระนาง ทักกัน นางเอก
how are you = คุณเป็นอย่างไร
พระเอก i'm great = ผมใหญ่!!!!!!!
Anaconda
Come on man = มานี่สิผู้ชาย (ชาววายจงเจริญ)
Fine! = ค่าปรับ
Oh my god = โอ้พระเจ้าของฉัน
หนังตำรวจจับผู้ร้าย
Roger that ! =โรเจอร์ นั่น ! .....ที่ ่ถูกคือ รับทราบ
Frezee !!! = แข็งตัว......
Stop! lie down. = หยุดโกหกลงเดี๋ยวนี้!! .......ที่ถูกคือ หยุด! นอนหมอบลง
ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
don't worry, I got your back = ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ
watch your back = ดูข้างหลังคุณด้วย -"-
เด็กวัยรุ่น คุยกัน
It's cool. = มันเย็น
come on man--- มาบน ผู้ชาย ...........
ลอร์ดภาคแรก แกนดาฟ
Dont' tempt me Frodo - อย่าล่อข้า โฟรโด
Independance Day ตอนที่เฮลิค๊อบเตอร์ ถูกส่งขึ้นไปเพื่อติดต่อกับยานต่างดาว
Echo one call Echo two - เสียงสะท้อนหนึ่ง เรียก เสียงสะท้อนสอง
popeye = โปปียี้
เซย์ ชีสสสสสสสสสสสส = พูดเนยแข็งซิลูกกกกกก ( แม่กำลังถ่ายรูปลูกชายนะเนี่ย จากหนังเรื่องนึง)
50 first dates
Yes mam = ใช่แม่
A beautiful Mind...
I'll hunted you down. = ฉันจะล่าคุณลง
King Arthur..
Arthur and his Knights... = อาเธอร์กับตัวม้าหมากรุกของเขา...
แวน เฮลซิ่ง
shut up baby = ปิดประตูซะเด็กน้อย
before = หลัง
may the peace be with you - บางทีความสงบสุขอาจอยู่กับคุณ
Mr. incredible
Good morning,honey = สวัสดี คุณน้ำผึ้ง
morning (ตัวละครทักกัน) = ตอนเช้า
ฮิวท์ แกรนท์บอกจูเลีย Time for bed. = ขึ้นเตียงกันเถอะ ....... บร้า.....ลามก.... ^_^'
the terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก light green form -- กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ
Helen of Troy To the fairest = ให้คนที่แฟร์ที่สุด
Farewell = แฟร์ดี
flame of hell = กรอบจากนรก
It's my father's plane. = นี่คือแผนของพ่อฉัน ( ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)
CSI (crime scene investigation) series เวลาเรียกชื่อตัวละครเหล่านี้นะ
Captain Brass !! = กัปตัน ทองเหลือง !! (คงเป็นญาติกะ คุณทองเแดง)
Sweet home alabama
It's my business = มันเป็นธุรกิจของฉัน
are you kidding me = คุณกำลังเด็กของฉัน
The sound of my past = เพื่อนบ้าน
Light beer = ชอบเบียร์
selfish = ขายปลา
คนแรกบอกว่า Thank you แล้วอีกคนบอก you're welcome มันแปลว่า = ยินดีต้อนรับคุณ
No dogs allowed = ไม่มีหมาห้ามเข้า
---
เครดิต : ลิงน้อย + tsuki