Advertisement
Happy New Yearมาเขียนคำอวยพรในส.ค.ส.กันเถอะ
วันเวลาผ่านพ้นไปอย่างรวดเร็ว เผลอแป๊บเดียว หมดไปอีกหนึ่งปีแล้ว พอถึงช่วงเทศกาลปีใหม่ เราก็มักจะมีการส่งส.ค.ส.ให้กับคนที่เรารักและห่วงใย ยิ่งถ้ามีเพื่อนหรือเจ้านายเป็นชาวต่างชาติ ยิ่งท้าทายความสามารถของผู้ส่งในการเขียนคำอวยพรเป็นภาษาอังกฤษ วิธีง่ายที่สุดก็คือ ซื้อส.ค.ส.ที่มีข้อความในการ์ดที่ตรงใจคุณมาให้อยู่แล้ว เราเพียงแค่ลงชื่อก็เสร็จเรียบร้อย แต่ถ้าจะให้การ์ดใบนั้นมีความหมายมากยิ่งขึ้น ผมแนะนำให้คุณซื้อการ์ดเปล่าแล้วเขียนข้อความเองหรือถ้าทำการ์ดเองได้จะวิเศษมากเลยครับ (แต่อาจต้องเป็นคนมีหัวทางศิลปะอยู่บ้าง!) เพราะคนรับจะรู้สึกได้ถึงความพิเศษที่ผู้ให้ตั้งใจทำ แต่วันนี้ผมจะไม่ได้มาสอนทำการ์ดปีใหม่หรอก ผมอยากจะแนะนำเรื่องของการเขียนคำอวยพรภาษาอังกฤษในการ์ดปีใหม่
จริงๆ แล้ววิธีการเรียนรู้ภาษาอังกฤษที่ดีที่สุดคือการลอกเลียนแบบจากต้นฉบับ (ซึ่งหมายถึงพวกฝรั่งเจ้าของภาษานั่นเอง) แต่คนไทยส่วนใหญ่กลับชอบแต่งประโยคภาษาอังกฤษโดยแปลจากภาษาไทยเอาเอง ซึ่งมักจะได้ประโยคที่แปลกๆ สำหรับฝรั่ง คือฝรั่งเค้าไม่ได้ใช้กันอย่างนั้น ผมจึงอยากแนะนำให้เลียนแบบประโยคที่ฝรั่งเค้าใช้กันจริงๆ โดยอาจเปลี่ยนคำบางคำในประโยค (แต่ต้องเป็นคำประเภทเดียวกัน เช่น เป็นคำนามเหมือนกัน) ดังนั้น ถ้าคุณอยากเขียนการ์ดปีใหม่ด้วยประโยคที่สละสลวยเหมือนเจ้าของภาษา ไม่ผิดหลักไวยากรณ์(ให้ฝรั่งจับได้ว่าเราไม่ค่อยเก่งภาษาอังกฤษ) ผมแนะนำให้ไปดูตัวอย่างได้จากการ์ดที่เค้าขายกันอยู่ทั่วไปแล้วจำมาใช้เขียนเอง แต่ถ้าคุณขี้เกียจไปยืนดูคำอวยพรตามการ์ดต่างๆ ในห้างสรรพสินค้าหรือไม่อยากเสียเงินซื้อมาเป็นตัวอย่างให้เราลอก ไม่เป็นไร เพียงคุณอ่านบทความนี้ ซึ่งผมพยายามจะรวบรวมเอาคำอวยพรต่างๆ ที่ฝรั่งนิยมใช้เขียนในการ์ดปีใหม่มาให้ดูเป็นตัวอย่างสำหรับนำไปใช้เป็นแนวทางเขียนการ์ดด้วยตัวคุณเองดังนี้ครับ
1) Season’s Greetings and best wishes for happiness in the coming year.
เทศกาลส่งความสุขนี้ ขอส่งคำอวยพรที่ดีที่สุดสำหรับความสุขในปีที่จะมาถึงนี้
ประโยคแรกนี้เป็นประโยคที่คุณสามารถส่งให้ผู้รับได้ทุกเพศ ทุกวัยเพราะความหมายค่อนข้างเป็นกลางๆ นอกจากนี้ เราอาจจะใช้คำว่า warmest wishes แทน best wishes ก็ได้ ให้ความหมายคล้ายกันคือคำอวยพรที่อบอุ่นที่สุดหรือดีที่สุดนั่นเอง
2) Wishing you a happy Christmas and happy New Year.
ขออวยพรให้คุณมีความสุขกับคริสต์มาสและปีใหม่
สังเกตดูการใช้ wish ที่เป็นกิริยาแปลว่า “อวยพร” รูปประโยคจะเป็น “I wish (หรือ Wishing) you + กลุ่มคำนาม” ซึ่งกลุ่มคำนามในที่นี้คือ a happy Christmas and happy New Year นั่นเอง แต่คนไทยมักจะใช้คำว่า wish ในการอวยพรผิด เช่น แปลจากภาษาไทยว่า ฉันขออวยพรให้คุณมีสุขภาพดี “I wish you have a good health.” ซึ่งจะเห็นว่ารูปประโยคผิดคือ “I wish you + ประโยค (ผิดนะครับ ต้องเป็นกลุ่มคำนามเท่านั้น)” เพื่อความเข้าใจมากขึ้น ผมขอยกอีกสักตัวอย่าง: I wish you happiness, good health and good luck through the year. ขอให้คุณมีความสุข, สุขภาพดีและโชคดีตลอดปี เห็นไหมว่าทั้ง “happiness”, “good health” และ “good luck” ล้วนแต่เป็นกลุ่มคำนามทั้งสิ้น นำไปใช้ให้ถูกต้องนะครับ
3) With best wishes for a New Year of wealth, success and happiness.
ขออวยพรให้ปีใหม่เป็นปีแห่งความมั่งมี, ความสำเร็จ และความสุข
คำที่ขีดเส้นใต้คือคำนามที่คุณสามารถเปลี่ยนเป็นคำที่คุณอยากอวยพรได้ด้วยตนเอง แต่ขอให้เป็นคำนามเท่านั้น เช่น
- ความร่ำรวย (มีใครบ้างที่ไม่ชอบความร่ำรวย?) สามารถใช้คำว่า wealth หรือ prosperity คำใดคำหนึ่งก็ได้
- ความสำเร็จ เราใช้คำว่า success, accomplishment หรือ achievement
- ความสุข เราใช้คำว่า happiness, joy, good times หรือ fulfillment (มีความสุขและพอใจกับชีวิตเพราะกำลังทำในสิ่งที่น่าสนใจ, เป็นประโยชน์ หรือมีคุณค่า)
ตัวอย่างของประโยคเลียนแบบ คือ With best wishes for a New Year of prosperity, accomplishment and fulfillment.
4) คราวนี้ลองมาดูบทกวีของฝรั่งดูบ้าง
I wish you Health...
So you may enjoy each day in comfort.
ขอให้คุณมีสุขภาพดี... คุณจะได้มีความสุขทุกๆ วัน
I wish you the Love of friends and family...
And Peace within your heart.
ขอให้คุณได้รับความรักจากเพื่อนและครอบครัว...และสันติสุขจะอยู่ในใจคุณ
I wish you Generosity so you may share...
All good things that come to you.
ขอให้ความเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ของคุณทำให้คุณได้แบ่งปัน...สิ่งดีๆ ทั้งหลายที่เข้ามาหาคุณ
I wish you Happiness and Joy...
And Blessings for the New Year.
ขอให้คุณมีความสุขและมีแต่สิ่งดีๆ เกิดขึ้นสำหรับปีใหม่
I wish you the best of everything...
That you so well deserve.
ขอให้คุณเจอแต่สิ่งที่ดีที่สุด..ซึ่งคุณสมควรที่จะได้รับมัน
HAPPY NEW YEAR
สวัสดีปีใหม่
โปรดสังเกตว่ารูปแบบประโยคของทุกประโยคยังคงเดิม คือ I wish you + กลุ่มคำนามเสมอ คุณลองแต่งประโยคเลียนแบบดูเองนะครับ
5) ลองดูบทกวีของฝรั่งอีกสักตัวอย่าง ซึ่งรูปแบบประโยคที่ใช้กับ wish ก็ยังคงเดิม
When you're lonely ... I wish you LOVE !
ยามเธอรู้สึกโดดเดี่ยว...ขอให้เธอมีความรัก
When you're down ... I wish you JOY !
ยามเธอรู้สึกแย่...ขอให้เธอมีความสุข
When you're troubled ... I wish you PEACE !
ยามเธอตกอยู่ในปัญหา...ขอให้เธอมีความสงบ
When things seem empty ... I wish you HOPE !
ยามสิ่งต่างๆ ดูเหมือนว่างเปล่า...ขอให้เธอยังมีความหวัง
6) นอกจากเรามักจะใช้คำว่า wish ในการอวยพรแล้ว เรายังมักจะใช้ประโยคที่ขึ้นต้นด้วย “May…” ในการอวยพร อาทิเช่น May this year bring inspiration and happiness to you and your family. ขอให้ปีใหม่นี้นำมาซึ่งแรงบันดาลใจและความสุขกับตัวคุณและครอบครัว
7) May health, happiness and good times greet you each day of the New Year.
ขอให้คุณมีแต่สุขภาพดี, ความสุข และเวลาที่ดีในทุกๆ วันของปีใหม่นี้
คำที่ขีดเส้นใต้ในข้อ 6 และ 7 คือคำที่คุณสามารถนำคำนามที่มีความหมายดีๆ (จากข้อ 3 ก็ได้) มาแทนที่ได้
สุดท้ายนี้ ขออวยพรให้คุณผู้อ่านทุกท่าน
Wishing you all the best for the New Year of happiness, wealth, good health and good luck. Happy New Year ครับ!
|
ขอบคูณเจ้าของข้อความค่ะ |
|
วันที่ 1 ม.ค. 2552
Advertisement
เปิดอ่าน 7,143 ครั้ง เปิดอ่าน 7,143 ครั้ง เปิดอ่าน 7,145 ครั้ง เปิดอ่าน 7,149 ครั้ง เปิดอ่าน 7,176 ครั้ง เปิดอ่าน 7,139 ครั้ง เปิดอ่าน 7,139 ครั้ง เปิดอ่าน 7,144 ครั้ง เปิดอ่าน 7,150 ครั้ง เปิดอ่าน 7,141 ครั้ง เปิดอ่าน 7,165 ครั้ง เปิดอ่าน 7,137 ครั้ง เปิดอ่าน 7,146 ครั้ง เปิดอ่าน 7,155 ครั้ง เปิดอ่าน 7,339 ครั้ง เปิดอ่าน 7,138 ครั้ง
|
เปิดอ่าน 7,145 ☕ คลิกอ่านเลย |
เปิดอ่าน 7,149 ☕ คลิกอ่านเลย |
เปิดอ่าน 7,137 ☕ คลิกอ่านเลย |
เปิดอ่าน 7,140 ☕ คลิกอ่านเลย |
เปิดอ่าน 7,139 ☕ คลิกอ่านเลย |
เปิดอ่าน 7,148 ☕ คลิกอ่านเลย |
เปิดอ่าน 7,145 ☕ คลิกอ่านเลย |
|
≡ เรื่องน่าอ่าน/สาระน่ารู้ ≡
เปิดอ่าน 11,395 ครั้ง |
เปิดอ่าน 12,176 ครั้ง |
เปิดอ่าน 8,920 ครั้ง |
เปิดอ่าน 37,024 ครั้ง |
เปิดอ่าน 11,606 ครั้ง |
|
|