Two Blonde men were in the woods hunting. One looked at the other and said, "I've got to take a shit."
The other said, "Well go behind one of those big trees, and shit."
The first one said, "But I don't have any paper to wipe my ass." The other blonde replied, "You have a dollar, don't you?"
The first one said, "Yeah, I've got a dollar. That's a great idea-- I'll use that!"
He left and came back with shit all over his hands and clothes.
His friend looked at him and asked, "What in the hell happened to you?"
The first one replied, "Have you ever tried to wipe your ass with 3 quarters, 2 dimes, and a nickel?"
- - - - - - - - - -
หนุ่มผมบลอนด์ 2 คน ไปล่าสัตว์ในป่าแห่งหนึ่ง คนหนึ่งกล่าวกับเพื่อน “ฉันปวดอึ๊ว่ะ”
เพื่อน : “ไปหลังต้นไม้ใหญ่นั่นสิ”
คนแรก : “แต่ฉันไม่มีกระดาษเช็ดก้นเลยว่ะ”
เพื่อน : “เอ็งมีดอลนึงนี่นา ใช่มั้ย ? ( เขาหมายถึงแบงค์ดอลล่าร์ 1 ใบ )
คนแรก : “เออ..จริงสิ..ฉันมีอยู่ดอลนึง เอ็งนี่ฉลาดมาก ฉันคงต้องใช้วิธีนั้นละนะ ”
ชายคนแรกเดินหายไปหลังต้นไม้ สักครู่หนึ่งก็กลับมา โดยมีอุจจาระเลอะเทอะติดเต็มเสื้อกางเกงและที่มือทั้ง 2 ข้าง
เพื่อน : เฮ้ย ! เอ็งไปทำอะไรมาวะเนี่ย ?
คนแรก : “เอ็งเคยลองเช็ดก้นด้วยเหรียญควอเตอร์ 3 เหรียญ เหรียญไดม์ 2 เหรียญ และเหรียญนิคเกิ้ลเหรียญนึงมั้ยล่ะ ?
- - - - - - - - - - - -
ฝึกออกเสียง
wipe :ไว้พ ( เช็ด, ถู,ลบออก ) v.
dollar : ด้อล –หล่า ( หนึ่งดอลลาร์ ) n.
quarter : คว้อ –เต่อ ( เหรียญ 25 เซ้นต์ คล้ายๆเหรียญสลึงของเรา ) n.
dime : ไดม (เหรียญ 10 เซ็นต์) n.
nickle : นิค –เกิ่ล (เหรียญ 5 สตางค์ ) n.
เกร็ดความรู้
What in the hell happened to you? “เฮ้ย ! เอ็งไปทำอะไรมาวะเนี่ย? ถามในทำนองว่า “เกิดอะไรขึ้น ? (เรื่องไม่ดี) ใส่คำว่า in the hell ลงไปเพื่อเน้น หรือแสดงอารมณ์ หรืออาจเป็น
What the hell on earth happened to you?
คำว่า hell นั้น มีฤทธิ์เดชมาก และมีหลายหน้าตา อธิบายกัน 3 วันไม่จบ จะขอยกตัวอย่างให้ดูพอเป็นน้ำจิ้ม
all hell broke loose อันนี้เป็นสแลง แปลว่า เกิดโกลาหล อลหม่าน, เกิดชุลมุน
There was a loud bang and then all hell broke loose.
มีเสียงดังสนั่นเกิดขึ้น แล้วก็ตามมาด้วยความโกลาหล อลหม่าน
I can’t really afford it, but, what the hell (= it doesn’t matter), I’’ll get it anyway.
ฉันไม่มีปัญญาซื้อหรอกนะ แต่ก็ช่างมันหัวมันปะไร, เอาก็เอาวะ
หรือประโยคที่หลายท่านคุ้นๆ
What the hell do you think you are doing?
คุณคิดว่าคุณกำลังทำอะไร ? (คุณอาจแทรกคำสบถ, คำด่า ประเภทลูกหลานไดโนเสาร์เข้าไปในประโยค)
ใช้เพื่อบอกว่า คุณไม่อนุญาตหรือเพื่อจะบอกว่า บางเรื่องนั้น ไม่เป็นความจริง
Liza:" I ‘m coming with you "
(“ฉันจะไปกับเธอนะ ")
Sam: “ Like hell you are "(= you certainly are not) (“ เธอไปไม่ได้หรอกนะ “ (เพราะฉันไม่อนุญาต))
สังเกตประโยคที่Lizaพูด คำว่า come ในที่นี้จะมีความหมายว่า “ไป” แทนที่จะแปลว่า "มา" ซึ่งจะเป็นการใช้คำที่ค่อนข้างจะฟังแล้วขัดหูคนไทยนิดหนึ่ง แต่ถ้าคุณเป็นแฟนหนังฝรั่งละก็ คุณจะเจอบ่อยมาก แบบว่า คนหนึ่งนั่งอยู่ในรถ อีกคนยืนอยู่บนฟุทบาท แล้วคนที่อยูในรถก็ถามว่า “Are you gonna come?”(เธอจะไปมั้ย?) อะไรทำนองนั้น
|