A panda bear walks into a bar, and tells the bartender that he wants to have lunch. The bartender gives him a menu and he orders.
The panda bear eats his lunch, and when he finishes, he gets up to leave. Suddenly, the panda bear pulls an AK-47 out of his fur, and shoots the bar to pieces. He then heads for the door.
The shocked bartender jumps out from behind the destroyed bar and yells, "Hey, what do you think you're doing? You ate lunch, shot up my bar, and now you're just going to leave?"
The panda bear answers calmly, "I'm a panda bear." The bartender says, "Yeah, so?" The panda bear replies, "Look it up in the encyclopedia." and walks out the door.
The bartender jumps back behind the ruined bar and grabs his encyclopedia. He looks up "panda bear," and sure enough, there is a picture of the panda bear.
He reads the caption, which says, "Panda Bear--a cuddly, black and white creature. Eats shoots and leaves."
- - - - - - - - - - -
หมีแพนด้าตัวหนึ่ง เดินเข้าไปในบาร์ และบอกบาร์เท็นเดอร์ว่ามันจะกินมื้อกลางวันที่นั่น บาร์เท็นเดอร์ก็นำเมนูมาให้ มันก็สั่งอาหาร
เจ้าหมีแพนด้าก็กินอาหาร เมื่อเสร็จเรียบร้อย มันก็ลุกขึ้นเพื่อจะออกจากร้าน แล้วทันใดนั้น โดยไม่มีใครคาดคิดมันได้ชักปืน AK.47 ที่ซุกไว้ในขนของมันออกมาแล้วกระหน่ำยิง สาดกระสุนไปทั่วทั้งบาร์จนปรุพรุนไปทั่ว แล้วเดินแอ่นพุงไปที่ประตู เพื่อจะออกจากร้าน
บาร์เท็นเดอร์ซึ่งมุดหัวหลบกระสุนด้วยความกลัวอยู่หลังเคาน์เตอร์ กระโดดออกมาจากที่กำบังแล้วร้องถาม “เฮ้ ! เอ็งทำอะไรวะเนี่ย ? เอ็งมากินอาหาร, ยิงถล่มร้านของฉัน แล้วจะเดินปัดก้นออกไปง่าย ๆ ยังงี้เรอะ ?”
เจ้าหมีแพนด้าตอบเรียบ ๆ เหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น : “ก็ฉันเป็นหมีแพนด้านี่นา”
บาร์เท็นเดอร์ : “ใช่สิ...แล้วไงล่ะ ?”
เจ้าหมีแพนด้า : “ลองเปิดสารานุกรมดูสิ” แล้วมันก็เดินจากไป
บาร์เท็นเดอร์ กระโดดกลับไปหลังบาร์แล้วหยิบสารานุกรมมาเปิดดู เปิดไปที่คำว่า “panda bear” ก็เจอรูปหมีแพนด้าอยู่ในนั้น
และมีคำบรรยายว่า “แพนด้า แบร์” ก็คือ “สัตว์จ้ำม่ำ ขนนุ่มนิ่มสีขาวสลับดำ กิน..ยิง..แล้วก็ไป”
- - - - - - - - -
มุขตลก ประโยคสุดท้ายแปลได้ 2 ความหมาย ความหมายแรก คือ แปลให้เพี้ยนๆ ดังที่เจ้าหมีเข้าใจ (หรือแกล้งแปลผิด) อีกความหมายหนึ่ง ซึ่งเป็นความหมายที่ถูกต้องก็คือ กินหน่อไม้และใบไม้ (เป็นอาหาร)
(สงสัยว่ามันน่าจะเป็นหมีขนบลอนด์ หรือไม่ก็เป็นญาติกับคุณโพธิ์เงิน กระตุกฤกษ์ ยอดนักกินฟรีของไทย แฮ่ๆๆ หรืออาจจะเป็นคนร้ายที่รื้อบาร์เบียร์ ย่านพหลโยธิน เป็นข่าวฉาวโฉ่เมื่อหลายเดือนก่อน โฮๆๆ หรือไม่ก็จบ PhD ทางด้าน Buffalogy (เอกมหิงสา คือ พวกที่ชอบคิดอะไรแบบควายๆ แฮ่ะๆๆๆ )
ฝึกออกเสียง
panda : แพ้น-ด่า ( หมีแพนด้า) n.
bear : แบ (หมี) n.
menu : เม้น-หนิ่ว ( เมนู ) n.
bartender : บ๊า-เถ่นเด่อ ( บาร์เท็นเดอร์ ) n.
encyclopedia : เอ็นไซโคลพี้-เดี่ย ( สารานุกรม ) n.
caption : แค้พ-ฉั่น ( คำบรรยายภาพ ) n.
cuddly : คัด-หลี่ ( ที่จ้ำม่ำ, นุ่มนิ่มน่ากอด ) adj.
creature : ครี้ท-เฉ่อ ( สัตว์โลกทั้งหมด รวมทั้งมนุษย์และสัตว์ ) n.
ruin :รู้-อิ่น ( ทำลาย, ทำให้เสีย ) v.พยางค์หลัง จะออกสั้นๆ จนฟังแทบจะเป็นคำพยางค์เดียว
เกร็ดความรู้
Suddenly, the panda bear pulls an AK-47 out of his fur, and shoots the bar to pieces.
แล้วทันใดนั้น โดยไม่มีใครคาดคิด เจ้าหมีแพนด้าได้ชักปืน AK.47 ที่ซุกไว้ในขนของมันออกมา แล้วกระหน่ำยิง สาดกระสุนไปทั่วทั้งบาร์จนปรุพรุนไปทั่ว
ที่เน้นสีแดงเอาไว้นั้นคือตัวอย่างหรือแนวทางในการแปล ผมอยากให้เราฝึกอ่านหรือฝึกฟังเยอะๆ ค่อยๆซึมซับเรื่องราวเป็นภาษาอังกฤษ แรกๆ ก็อาจจะรู้เรื่องบ้าง ไม่รู้เรื่องบ้าง จำผิดหรือใช้ผิดบ้างถูกบ้าง ก็ช่างหัวมัน การเรียนหรือการใช้ภาษาอังกฤษ ไม่มีคำว่า”หน้าแตก” อาจจะมีก็แค่เพียง”ปากแตก” บ้าง ดังที่คุณ แอนดรูว์ บิ๊กส์ (ขออนุญาตเอ่ยนาม) ได้เขียนไว้ในพ็อกเก็ตบุ๊คเล่มหนึ่ง ว่า
“ เราไม่ควรทักหรือเรียกฝรั่งว่า “Hey you!” (เฮ้..ยู !) เพราะนอกจากจะเป็นการใช้คำที่ไม่สุภาพแล้ว ยังถือเป็นการหยาบคายอีกด้วย ผู้พูดอาจถึงแก่ความตายได้ ”
( แฮ่ๆๆ ผมว่า คุณแอนดรูว์ แกพูดตลกเล่นนะครับ ฝรั่งเขาก็ใจดี, สุภาพและให้อภัย คงไม่ถึงกับฆ่าแกงกัน อย่างมากก็คงแค่บาดเจ็บสาหัสหรือไม่ก็พิการ หรือปากแตก ดังที่ผมได้กล่าวแล้ว.. แฮ่ๆๆ ซึ่งมันก็ตรงกับสุภาษิตที่ว่า “No pain, no gain“ แปลว่า “ ถ้าไม่เจ็บตัว (หรือ เหนื่อยยากลำบาก) บ้าง คุณก็จะไม่ได้อะไร “) (หรือ”ทุกสิ่งทุกอย่างที่จะได้มานั้น เราต้องแลกด้วยอะไรบางอย่างเสมอ“) .