|
การใช้และเข้าใจภาษาอย่างถูกต้องถ่องแท้ไม่ได้ขึ้นอยู่กับเพียงความรู้ด้านภาษาเท่านั้น หากแต่ยังต้องเข้าใจวัฒนธรรมที่อยู่เบื้องหลังภาษานั้นด้วย
เมื่อเร็ว ๆ นี้เราเห็นข่าวที่คนไม่เข้าใจความหมายของสำนวน “ใจนักเลง” ในภาษาไทยแล้วไปแปลแบบเถรตรงจนหวิดกลายเป็นเรื่องราวระหว่างประเทศ ทำให้ฝ่ายที่พูดต้องขอโทษทั้ง ๆ ที่ไม่ได้ทำผิดแต่เป็นความเข้าใจผิดของอีกฝ่ายเอง
ในภาษาอังกฤษคำอย่าง “นักเลง” จะไม่ค่อยใช้ในเชิงบวกหรือในสำนวนที่มีความหมายเชิงบวก ซึ่งอาจเป็นเพราะนักเลงฝรั่งกับนักเลงไทยมีความน่ารักไม่เท่ากัน
อย่างที่เราทราบ นักเลงไทยได้ชื่อว่าใจกว้าง กล้าได้กล้าเสีย มีน้ำใจนักกีฬา และมีคุณสมบัติที่น่าชื่นชมอื่น ๆ อีกสารพัด ดังนั้นถ้ารักษาเนื้อรักษาตัว ดี ๆ ก็อาจมีสิทธิได้เลื่อนระดับเป็นเจ้าพ่อ และถ้ารักษาตัวดี ๆ ต่อจากนั้นอีกก็อาจได้เป็นถึงนักการเมืองระดับประเทศ หรือไม่ก็ส่งลูกหลานลงเล่นการเมือง
แต่ในสังคมอย่างสหรัฐ นักเลงพอมีโอกาสถีบตัวเองให้ได้เป็นเจ้าพ่อ (เช่น ในหนังอย่าง The Godfather, Scarface, Once Upon A Time in America) แต่ถ้าจะมากกว่านั้นถึงขั้นลงเล่นการเมืองเองก็ต้องบอกว่ามีโอกาสน้อยมาก เพราะกระบวนการตรวจสอบกลั่นกรองเขาเข้มงวดกว่า แต่สิ่งที่เจ้าพ่อยังทำได้ก็คือคุมนักการเมืองอีกทีโดยให้การสนับสนุนทางการเงินและอื่น ๆ
นักเลงในภาษาอังกฤษมีวิธีเรียกหลายแบบครับ วันนี้เรามาดูบางคำพอหอมปากหอมคอเผื่อคุณต้องการจะประณามใครว่าเป็นนักเลง (แต่ไม่ใช่ชมเขาว่าใจนักเลง)
คำที่เห็นกันบ่อยก็คือ street thug (สตรี๊ท ธัก) แปลได้ว่า นักเลงข้างถนน (คงจำได้นะครับว่าเราเคยดูคำว่า thug กันแล้ว) คุณสมบัติที่ฝรั่งเชื่อมโยงกับนักเลงระดับนี้คือความกิ๊กก๊อก ไม่ควรให้ราคา เช่น You're nothing more than a street thug. = แกก็เป็นแค่นักเลงข้างถนน (เป็นแค่ประโยคตัวอย่างครับ อย่าจำเอาไปใช้เดี๋ยวโดนตีหัวเอาจะหาว่าผมไม่เตือน)
นักเลงกิ๊กก๊อกแบบนี้มักจะ hang out = แกร่ว อยู่แถวข้างถนนในเมืองใหญ่ ๆ ในย่านที่เสื่อมโทรมหน่อย เวลาใครเดินผ่านก็อาจจะไถเงินหรือชิงกระเป๋าถือ
แล้วก็ยังมี punk (พั่งคฺ) ซึ่งเป็นที่มาของคำว่า punk ใน punk music = ดนตรีพั้งค์
Punk หมายถึงนักเลงหรือโจรวัยรุ่นระดับกระจอก หรือจะหมายถึงเด็กเกเรไม่เอาถ่านที่ชอบก่อเรื่อง ก็ได้ เป็นคำที่ใช้เรียกเชิงดูถูกแบบเดียวกับ street thug แต่เป็นคำที่ใช้ง่ายกว่า และสามารถเป็นคำเรียกบุรุษที่สองได้ด้วย เช่นตำรวจที่ชอบใช้กำลังกับผู้ร้ายก็อาจพูดว่า Go ahead, punk, make my day. = เอาเลย ไอ้หนู ทำให้วันของฉันมีความสุขสิ (หมายความว่าทำให้ฉันได้มีข้ออ้างที่จะยิงแกหน่อยเหอะ).
|