หน้าแรก | ครูบ้านนอกบล็อก
ศูนย์รวมความคิด ความรู้ ประสบการณ์ ของคุณครู สมาชิกเว็บไซต์ ครูบ้านนอก.คอม ขอเป็นกำลังใจให้ทุกท่านที่ตั้งใจทำเพื่อสังคมครับ
เจ้าของโพสต์นี้
สุภาภรณ์ นิลยกานนท์(เพชรสุภา)
จากจังหวัด ชุมพร

รู้แล้วน่า ..ไว้เจอกัน ...ง่ายเหมือนปอกกล้วย
โพสต์เมื่อวันที่ : 1 เม.ย. 2552 IP : เปิดอ่าน : 6434 ครั้ง
คะแนนของ BLOG นี้
(74.67%-15 ผู้โหวต)
☰แชร์เลย >  
  Share on Google+   LINE it!  
เพิ่มเพื่อน
ไม่พลาดข่าวการศึกษา
ครูบ้านนอก Line Official
กดเพิ่มเพื่อนเลย

Advertisement

.....

Tell me about it  รู้แล้วน่า

จาก entry ที่แล้ว ทำไม Big deal  ถึงแปลว่า เรื่องเล็ก หรือ เรื่องกระจอกไปได้  ลองมาดูคำอธิบายรวมๆ จากสำนวนนี้เลยค่ะ

จะเห็นได้ว่า คำพูดในภาษาอังกฤษจะมีหลายคำที่มีความหมายชัดเจนอยู่ในตัว ไม่น่าจะต้องไปคิดมากให้เสียเวลาเลย ปวดหมอง แต่ก็มองข้ามไม่ได้นะ

Tell me about it. ก็น่าจะแปลตรงตัวอย่างง่ายๆว่า  เล่าให้ฉันฟังหน่อย , ไหนลองบอกมาซิ  ในสถาณการณ์ทั่วไป

เช่น  เมื่อเราต้องการให้ใครเล่าหรือพูดรายละเอียดเกี่ยวกับเรื่องอะไรก็ตามที่เราต้องการจะรู้

Tell me about it. มันก็จะมีความหมายตรงตามเนื้อผ้า ไม่ยุ่งยากอะไร

ความผิดปกติของมันจะเกิดขึ้นก็ต่อเมื่อคู่สนทนาฝ่ายหนึ่งพูดในสิ่งที่คู่สนทนาอีกฝ่ายหนึ่งรู้แล้ว  บางครั้งอาจรู้ดีและรู้มากกว่าเสียอีก จนรู้สึกรำคาญและเบื่อที่จะได้ยิน  สีหน้าและน้ำเสียงที่พูดจะแสดงได้ชัดเจนถึงอารมณ์และความรุ้สึกของผู้พูดได้  จนทำให้ผู้ฟังเกิดสะกิดใจขึ้นมาอย่างอัตโนมัติเลยว่า เรื่องที่ตนกำลังพูดนั้นมันไม่ได้รับความสนใจอะไรเลย แถมไปกวนเค้าอีก  และทางที่ดีควรจะหยุดพูดเสียที

เช่น 

A: I heard the company will lay off many employees.

ฉันได้ข่าวมาว่าบริษัทจะปลดลูกจ้างออกเป็นจำนวนมาก

B: Tell me about it.

เออ รู้แล้วน่า (ด้วยอารมณ์ที่ขุ่นเคือง)

หากเพื่อนเราพูดด้วยเสียงขุ่นๆ หน้าตาไม่ยิ้มแย้มก็แสดงว่า  มันแปลว่า รุ้แล้วน่า เป็นแน่

ทางที่ดี ควรรีบเปลี่ยนเรื่องคุยได้แล้วนะ

Be seeing you  ไว้เจอกัน

อันนี้ย่อมาจาก I'll be seeing you.  ก็เหมือนกันกับที่คนไทยชอบพูดกันว่า มหาลัย แทน มหาวิทยาลัย นั่นแหละ

(It's) a piece of cake  ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก

สิ่งที่สามารถทำได้โดยง่าย ไม่ต้องออกแรงมากนัก เรามักจะพูดว่า ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก เลยใช่มั๊ยหล่ะ

สั้นอีกหน่อยก็ เรื่องกล้วยๆ  ทันสมัยอีกนิด ก็ เรื่องจิ๊บจ๊อย

คาดว่า น่าจะมีความหมายคล้าย  เรื่องขี้ผง ที่เขียนไว้แล้วใน entry เมื่อกี้

ในภาษาอังกฤษก็มีการเปรียบเทียบความง่ายของการกระทำว่า 

ง่ายเหมือนกินขนมเค้ก

คงเป็นเพราะ ไม่ต้องออกแรงเคี้ยว เหมือนขนมอื่นๆ เวลากินก็ไม่ต้องยุ่งยากอีก

แต่ห้ามเหมารวมไปถึงการทำขนมเค้กนะ เพราะมันไม่ได้ง่ายหรือสะดวกรวดเร็วไปเหมือนตอนกินซักนิด

Bless you  ขอให้หายเร็วๆ

ตามธรรมเนียมอเมริกันแล้ว เมื่อจามเสร็จผู้จามจะต้องกล่าวขอโทษด้วย Excuse me. หรือ Sorry.

ส่วนผู้ที่อยู่ด้วยก็จะพูดว่า Bless you. ย่อมาจาก May God bless you.

แปลตรงตัวได้ว่า  ขอให้คุณพระคุ้มครอง  ให้หายจากอาการไม่สบายเร็วส์ๆ  สาเหตุนี้เกิดจากความเชื่อที่ว่า การจามนั้นเป็นอาการของผู้ที่ไม่สบายหรือกำลังจะไม่สบาย

Bless you. ก็เลยแปลได้ว่า  ขอให้หายเร็วๆนะ

หรือ ผู้ที่อยู่กับผู้จาม อาจจะชิงพูด Bless you. ก่อนก็ได้หากผู้จามตั้งท่าจะจาม

Advertisement


เรื่องน่าสนใจจากสมาชิกท่านอื่น
 

ไม่มีความเห็น
เกี่ยวกับเรื่อง รู้แล้วน่า ..ไว้เจอกัน ...ง่ายเหมือนปอกกล้วย
 
 


 
เกมส์ รวมเกมส์ เกมส์แข่งรถ เกมส์ต่อสู้ เกมส์ภาษา เกมส์วางระเบิด เกมส์แต่งตัว เกมส์ท่องเที่ยว เกมส์หมากฮอส เกมส์ผจญภัย เกมส์เต้น เกมส์รถ เกมส์ดนตรี เกมส์ขายของ เกมส์ฝึกสมอง เกมส์เด็กๆ เกมส์ปลูกผัก เกมส์การ์ด เกมส์จับผิดภาพ เกมส์ตลก เกมส์ตัดผม เกมส์ก้านกล้วย เกมส์ทําอาหาร เกมส์เลี้ยงสัตว์ เกมส์ผี เกมส์จับคู่ เกมส์กีฬา เกมส์เศรษฐี เกมส์ฝึกทักษะ เกมส์วางแผน เกมส์จีบหนุ่ม เกมส์มาริโอ เกมส์ระบายสี เกมส์จีบสาว เกมส์เบ็นเท็น เกมส์ยิง เกมส์ยาน เกมส์สร้างเมือง เกมส์มันส์ๆ เกมส์แต่งบ้าน เกมส์ความรู้

สุภาภรณ์ นิลยกานนท์(เพชรสุภา)
เจ้าของบล็อกนี้
Advertisement
Advertisement
เรื่องราวล่าสุด ของ
สุภาภรณ์ นิลยกานนท์(เพชรสุภา)..