หน้าแรก | ครูบ้านนอกบล็อก
ศูนย์รวมความคิด ความรู้ ประสบการณ์ ของคุณครู สมาชิกเว็บไซต์ ครูบ้านนอก.คอม ขอเป็นกำลังใจให้ทุกท่านที่ตั้งใจทำเพื่อสังคมครับ
เจ้าของโพสต์นี้
สุภาภรณ์ นิลยกานนท์(เพชรสุภา)
จากจังหวัด ชุมพร

ซับไตเติ้ลจากดีวีดีหนัง (เถื่อน) ฮา
โพสต์เมื่อวันที่ : 28 ก.พ. 2552 IP : เปิดอ่าน : 6432 ครั้ง
คะแนนของ BLOG นี้
(45.00%-4 ผู้โหวต)
☰แชร์เลย >  
  Share on Google+   LINE it!  
เพิ่มเพื่อน
ไม่พลาดข่าวการศึกษา
ครูบ้านนอก Line Official
กดเพิ่มเพื่อนเลย

Advertisement

.....

วันนี้เอา FW MAIL มาฝากครับ นานๆ ครั้งนะเนี่ย แบบว่าทนไม่ไหวละ ฮามากๆ แทบตกเก้าอี้ จนคนที่บ้านถามว่า เป็นอะไรป่าว หัวเราะคนเดียว ฮ่าๆๆๆ ชอบอันไหนบอกกันได้ครับ ^^ บางคนอาจจะเคยอ่านมาแล้วนะครับ ก็ขอโทษด้วย แต่แบบว่าไม่ไหวละ อ่านกี่รอบก็ขำ

การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน )ที่ไม่ใช่ Copy จาก MasterจะเจอSubtitle แบบนี้ สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว โดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์ คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ ดังนี้ วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน ความหมายจริงๆ เป็นไง

1. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)

2. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me)
.
3. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!"
(ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)

4. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"

5. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?"

6. "I'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว"
(สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)

7. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!"
(อันนี้กูเจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode II)

8. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง"
(จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)

9. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวลฉันเอาหลังของคุณ"
(หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)

10. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก"
(เชี่ยนี่หมกมุ่น)

11. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" =
"วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...กูจะบ้า )

12. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"

13. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)

14. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)

15. "Come on." = "มาบน"

16. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (อันนี้สุดยอด )

---

เรื่อง GARFIELD

crash on = ชอบ กันและกัน แต่ sub แปลว่า ชนกัน ..ชนกันไปมา ทั้งเรื่อง ^_^''

prince and me : i think that's not right = ฉันคิดว่ามันไม่ใช่ทางขวา

เรื่อง before sunrise พระนาง ทักกัน นางเอก

how are you = คุณเป็นอย่างไร
พระเอก i'm great = ผมใหญ่!!!!!!!

Anaconda

Come on man = มานี่สิผู้ชาย (ชาววายจงเจริญ)
Fine! = ค่าปรับ
Oh my god = โอ้พระเจ้าของฉัน

หนังตำรวจจับผู้ร้าย
Roger that ! =โรเจอร์ นั่น ! .....ที่ ่ถูกคือ รับทราบ
Frezee !!! = แข็งตัว......

Stop! lie down. = หยุดโกหกลงเดี๋ยวนี้!! .......ที่ถูกคือ หยุด! นอนหมอบลง

ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย

don't worry, I got your back = ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ
watch your back = ดูข้างหลังคุณด้วย -"-

เด็กวัยรุ่น คุยกัน
It's cool. = มันเย็น

come on man--- มาบน ผู้ชาย ...........

ลอร์ดภาคแรก แกนดาฟ
Dont' tempt me Frodo - อย่าล่อข้า โฟรโด

Independance Day ตอนที่เฮลิค๊อบเตอร์ ถูกส่งขึ้นไปเพื่อติดต่อกับยานต่างดาว
Echo one call Echo two - เสียงสะท้อนหนึ่ง เรียก เสียงสะท้อนสอง

popeye = โปปียี้

เซย์ ชีสสสสสสสสสสสส = พูดเนยแข็งซิลูกกกกกก ( แม่กำลังถ่ายรูปลูกชายนะเนี่ย จากหนังเรื่องนึง)

50 first dates
Yes mam = ใช่แม่

A beautiful Mind...
I'll hunted you down. = ฉันจะล่าคุณลง

King Arthur..
Arthur and his Knights... = อาเธอร์กับตัวม้าหมากรุกของเขา...

แวน เฮลซิ่ง
shut up baby = ปิดประตูซะเด็กน้อย
before = หลัง

may the peace be with you - บางทีความสงบสุขอาจอยู่กับคุณ

Mr. incredible
Good morning,honey = สวัสดี คุณน้ำผึ้ง

morning (ตัวละครทักกัน) = ตอนเช้า

ฮิวท์ แกรนท์บอกจูเลีย Time for bed. = ขึ้นเตียงกันเถอะ ....... บร้า.....ลามก.... ^_^'

the terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก light green form -- กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ

Helen of Troy To the fairest = ให้คนที่แฟร์ที่สุด

Farewell = แฟร์ดี

flame of hell = กรอบจากนรก

It's my father's plane. = นี่คือแผนของพ่อฉัน ( ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)

CSI (crime scene investigation) series เวลาเรียกชื่อตัวละครเหล่านี้นะ
Captain Brass !! = กัปตัน ทองเหลือง !! (คงเป็นญาติกะ คุณทองเแดง)

Sweet home alabama
It's my business = มันเป็นธุรกิจของฉัน
are you kidding me = คุณกำลังเด็กของฉัน
The sound of my past = เพื่อนบ้าน
Light beer = ชอบเบียร์
selfish = ขายปลา


คนแรกบอกว่า Thank you แล้วอีกคนบอก you're welcome มันแปลว่า = ยินดีต้อนรับคุณ

No dogs allowed = ไม่มีหมาห้ามเข้า

---

เครดิต : ลิงน้อย + tsuki

Advertisement


เรื่องน่าสนใจจากสมาชิกท่านอื่น
 

ไม่มีความเห็น
เกี่ยวกับเรื่อง ซับไตเติ้ลจากดีวีดีหนัง (เถื่อน) ฮา
 
 


 
เกมส์ รวมเกมส์ เกมส์แข่งรถ เกมส์ต่อสู้ เกมส์ภาษา เกมส์วางระเบิด เกมส์แต่งตัว เกมส์ท่องเที่ยว เกมส์หมากฮอส เกมส์ผจญภัย เกมส์เต้น เกมส์รถ เกมส์ดนตรี เกมส์ขายของ เกมส์ฝึกสมอง เกมส์เด็กๆ เกมส์ปลูกผัก เกมส์การ์ด เกมส์จับผิดภาพ เกมส์ตลก เกมส์ตัดผม เกมส์ก้านกล้วย เกมส์ทําอาหาร เกมส์เลี้ยงสัตว์ เกมส์ผี เกมส์จับคู่ เกมส์กีฬา เกมส์เศรษฐี เกมส์ฝึกทักษะ เกมส์วางแผน เกมส์จีบหนุ่ม เกมส์มาริโอ เกมส์ระบายสี เกมส์จีบสาว เกมส์เบ็นเท็น เกมส์ยิง เกมส์ยาน เกมส์สร้างเมือง เกมส์มันส์ๆ เกมส์แต่งบ้าน เกมส์ความรู้

สุภาภรณ์ นิลยกานนท์(เพชรสุภา)
เจ้าของบล็อกนี้
Advertisement
Advertisement
เรื่องราวล่าสุด ของ
สุภาภรณ์ นิลยกานนท์(เพชรสุภา)..