Happy New Yearมาเขียนคำอวยพรในส.ค.ส.กันเถอะ
วันเวลาผ่านพ้นไปอย่างรวดเร็ว เผลอแป๊บเดียว หมดไปอีกหนึ่งปีแล้ว พอถึงช่วงเทศกาลปีใหม่ เราก็มักจะมีการส่งส.ค.ส.ให้กับคนที่เรารักและห่วงใย ยิ่งถ้ามีเพื่อนหรือเจ้านายเป็นชาวต่างชาติ ยิ่งท้าทายความสามารถของผู้ส่งในการเขียนคำอวยพรเป็นภาษาอังกฤษ วิธีง่ายที่สุดก็คือ ซื้อส.ค.ส.ที่มีข้อความในการ์ดที่ตรงใจคุณมาให้อยู่แล้ว เราเพียงแค่ลงชื่อก็เสร็จเรียบร้อย แต่ถ้าจะให้การ์ดใบนั้นมีความหมายมากยิ่งขึ้น ผมแนะนำให้คุณซื้อการ์ดเปล่าแล้วเขียนข้อความเองหรือถ้าทำการ์ดเองได้จะวิเศษมากเลยครับ (แต่อาจต้องเป็นคนมีหัวทางศิลปะอยู่บ้าง!) เพราะคนรับจะรู้สึกได้ถึงความพิเศษที่ผู้ให้ตั้งใจทำ แต่วันนี้ผมจะไม่ได้มาสอนทำการ์ดปีใหม่หรอก ผมอยากจะแนะนำเรื่องของการเขียนคำอวยพรภาษาอังกฤษในการ์ดปีใหม่
จริงๆ แล้ววิธีการเรียนรู้ภาษาอังกฤษที่ดีที่สุดคือการลอกเลียนแบบจากต้นฉบับ (ซึ่งหมายถึงพวกฝรั่งเจ้าของภาษานั่นเอง) แต่คนไทยส่วนใหญ่กลับชอบแต่งประโยคภาษาอังกฤษโดยแปลจากภาษาไทยเอาเอง ซึ่งมักจะได้ประโยคที่แปลกๆ สำหรับฝรั่ง คือฝรั่งเค้าไม่ได้ใช้กันอย่างนั้น ผมจึงอยากแนะนำให้เลียนแบบประโยคที่ฝรั่งเค้าใช้กันจริงๆ โดยอาจเปลี่ยนคำบางคำในประโยค (แต่ต้องเป็นคำประเภทเดียวกัน เช่น เป็นคำนามเหมือนกัน) ดังนั้น ถ้าคุณอยากเขียนการ์ดปีใหม่ด้วยประโยคที่สละสลวยเหมือนเจ้าของภาษา ไม่ผิดหลักไวยากรณ์(ให้ฝรั่งจับได้ว่าเราไม่ค่อยเก่งภาษาอังกฤษ) ผมแนะนำให้ไปดูตัวอย่างได้จากการ์ดที่เค้าขายกันอยู่ทั่วไปแล้วจำมาใช้เขียนเอง แต่ถ้าคุณขี้เกียจไปยืนดูคำอวยพรตามการ์ดต่างๆ ในห้างสรรพสินค้าหรือไม่อยากเสียเงินซื้อมาเป็นตัวอย่างให้เราลอก ไม่เป็นไร เพียงคุณอ่านบทความนี้ ซึ่งผมพยายามจะรวบรวมเอาคำอวยพรต่างๆ ที่ฝรั่งนิยมใช้เขียนในการ์ดปีใหม่มาให้ดูเป็นตัวอย่างสำหรับนำไปใช้เป็นแนวทางเขียนการ์ดด้วยตัวคุณเองดังนี้ครับ
1) Season’s Greetings and best wishes for happiness in the coming year.
เทศกาลส่งความสุขนี้ ขอส่งคำอวยพรที่ดีที่สุดสำหรับความสุขในปีที่จะมาถึงนี้
ประโยคแรกนี้เป็นประโยคที่คุณสามารถส่งให้ผู้รับได้ทุกเพศ ทุกวัยเพราะความหมายค่อนข้างเป็นกลางๆ นอกจากนี้ เราอาจจะใช้คำว่า warmest wishes แทน best wishes ก็ได้ ให้ความหมายคล้ายกันคือคำอวยพรที่อบอุ่นที่สุดหรือดีที่สุดนั่นเอง
2) Wishing you a happy Christmas and happy New Year.
ขออวยพรให้คุณมีความสุขกับคริสต์มาสและปีใหม่
สังเกตดูการใช้ wish ที่เป็นกิริยาแปลว่า “อวยพร” รูปประโยคจะเป็น “I wish (หรือ Wishing) you + กลุ่มคำนาม” ซึ่งกลุ่มคำนามในที่นี้คือ a happy Christmas and happy New Year นั่นเอง แต่คนไทยมักจะใช้คำว่า wish ในการอวยพรผิด เช่น แปลจากภาษาไทยว่า ฉันขออวยพรให้คุณมีสุขภาพดี “I wish you have a good health.” ซึ่งจะเห็นว่ารูปประโยคผิดคือ “I wish you + ประโยค (ผิดนะครับ ต้องเป็นกลุ่มคำนามเท่านั้น)” เพื่อความเข้าใจมากขึ้น ผมขอยกอีกสักตัวอย่าง: I wish you happiness, good health and good luck through the year. ขอให้คุณมีความสุข, สุขภาพดีและโชคดีตลอดปี เห็นไหมว่าทั้ง “happiness”, “good health” และ “good luck” ล้วนแต่เป็นกลุ่มคำนามทั้งสิ้น นำไปใช้ให้ถูกต้องนะครับ
3) With best wishes for a New Year of wealth, success and happiness.
ขออวยพรให้ปีใหม่เป็นปีแห่งความมั่งมี, ความสำเร็จ และความสุข
คำที่ขีดเส้นใต้คือคำนามที่คุณสามารถเปลี่ยนเป็นคำที่คุณอยากอวยพรได้ด้วยตนเอง แต่ขอให้เป็นคำนามเท่านั้น เช่น
- ความร่ำรวย (มีใครบ้างที่ไม่ชอบความร่ำรวย?) สามารถใช้คำว่า wealth หรือ prosperity คำใดคำหนึ่งก็ได้
- ความสำเร็จ เราใช้คำว่า success, accomplishment หรือ achievement
- ความสุข เราใช้คำว่า happiness, joy, good times หรือ fulfillment (มีความสุขและพอใจกับชีวิตเพราะกำลังทำในสิ่งที่น่าสนใจ, เป็นประโยชน์ หรือมีคุณค่า)
ตัวอย่างของประโยคเลียนแบบ คือ With best wishes for a New Year of prosperity, accomplishment and fulfillment.
4) คราวนี้ลองมาดูบทกวีของฝรั่งดูบ้าง
I wish you Health...
So you may enjoy each day in comfort.
ขอให้คุณมีสุขภาพดี... คุณจะได้มีความสุขทุกๆ วัน
I wish you the Love of friends and family...
And Peace within your heart.
ขอให้คุณได้รับความรักจากเพื่อนและครอบครัว...และสันติสุขจะอยู่ในใจคุณ
I wish you Generosity so you may share...
All good things that come to you.
ขอให้ความเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ของคุณทำให้คุณได้แบ่งปัน...สิ่งดีๆ ทั้งหลายที่เข้ามาหาคุณ
I wish you Happiness and Joy...
And Blessings for the New Year.
ขอให้คุณมีความสุขและมีแต่สิ่งดีๆ เกิดขึ้นสำหรับปีใหม่
I wish you the best of everything...
That you so well deserve.
ขอให้คุณเจอแต่สิ่งที่ดีที่สุด..ซึ่งคุณสมควรที่จะได้รับมัน
HAPPY NEW YEAR
สวัสดีปีใหม่
โปรดสังเกตว่ารูปแบบประโยคของทุกประโยคยังคงเดิม คือ I wish you + กลุ่มคำนามเสมอ คุณลองแต่งประโยคเลียนแบบดูเองนะครับ
5) ลองดูบทกวีของฝรั่งอีกสักตัวอย่าง ซึ่งรูปแบบประโยคที่ใช้กับ wish ก็ยังคงเดิม
When you're lonely ... I wish you LOVE !
ยามเธอรู้สึกโดดเดี่ยว...ขอให้เธอมีความรัก
When you're down ... I wish you JOY !
ยามเธอรู้สึกแย่...ขอให้เธอมีความสุข
When you're troubled ... I wish you PEACE !
ยามเธอตกอยู่ในปัญหา...ขอให้เธอมีความสงบ
When things seem empty ... I wish you HOPE !
ยามสิ่งต่างๆ ดูเหมือนว่างเปล่า...ขอให้เธอยังมีความหวัง
6) นอกจากเรามักจะใช้คำว่า wish ในการอวยพรแล้ว เรายังมักจะใช้ประโยคที่ขึ้นต้นด้วย “May…” ในการอวยพร อาทิเช่น May this year bring inspiration and happiness to you and your family. ขอให้ปีใหม่นี้นำมาซึ่งแรงบันดาลใจและความสุขกับตัวคุณและครอบครัว
7) May health, happiness and good times greet you each day of the New Year.
ขอให้คุณมีแต่สุขภาพดี, ความสุข และเวลาที่ดีในทุกๆ วันของปีใหม่นี้
คำที่ขีดเส้นใต้ในข้อ 6 และ 7 คือคำที่คุณสามารถนำคำนามที่มีความหมายดีๆ (จากข้อ 3 ก็ได้) มาแทนที่ได้
สุดท้ายนี้ ขออวยพรให้คุณผู้อ่านทุกท่าน
Wishing you all the best for the New Year of happiness, wealth, good health and good luck. Happy New Year ครับ!
|