Sleep... นอนอย่างเดียวซะที่ไหน
โดย รศ. ดร. ระพิณ ทรัพย์เอนก
สำนวนภาษาอังกฤษ หรือ idiomatic expressions นี่ทำให้ผู้สนใจ
ภาษาอังกฤษปวดเศียรเวียนเกล้าเอาเรื่องเหมือนกัน
เห็นคำศัพท์ภาษาอังกฤษง่าย ๆ ก็เข้าใจความหมายได้ดี แต่พอมีอะไรมา
เติมต่อท้ายคำ ทำไมแปลความหมายไม่ได้ก็ไม่รู้ เพราะพอแปลแล้ว
ไม่ได้ใจความตามเนื้อหาที่คิดว่าน่าจะใช่ ทำให้ใจฝ่อท้อถอยไม่อยากรู้
ไม่อยากเรียน เพราะกี่ปี ๆ ก็ยังใช้ภาษาอังกฤษได้ไม่คล่องแคล่วสักที
เฮ้อ! เหนื่อย
อย่าเพิ่งด่วนตัดสินใจว่าภาษาอังกฤษทำไมยากจัง ทุกอย่างมีเทคนิคค่ะ
ถ้าเรารู้เรื่องเบื้องต้นว่าคำศัพท์แต่ละคำมักจะไม่ได้มีความหมายเดียว
แต่ข้องเกี่ยวกับบริบทที่แตกต่างกันไป เราจะเข้าใจว่าเมื่อเห็นคำศัพท์
คำใดก็ตาม เราจะไม่ผลีผลามรีบแปลความตามที่เราเคยรู้เคยเห็น
เพราะความหมายเดิมของคำศัพท์นั้นอาจใช้ไม่ได้กับประเด็นใหม่ใน
บริบทใหม่ ขอให้ใจเย็น ๆ ดูข้อความล้อมรอบคำศัพท์คำนั้นให้ถี่ถ้วน
เสียหน่อยจึงค่อยแปล
เรื่องอ่านให้เข้าใจก็มักจะพอถูไถไปได้จากการเดาความหมาย จะวุ่นวาย
ก็อีตอนต้องเขียนเองนี่แหละ โดยเฉพาะถ้าไม่เชี่ยวชาญเรื่องสำนวน
ก็จะชวนให้ผู้อ่านขบขันหรือเคืองขุ่นได้ เพราะสำนวนบางสำนวนเป็นสแลง
ความหมายจึงเปลี่ยนไป ถ้าเราใช้ผิดพลาดอาจขายหน้าได้เหมือนกัน
เหตุเพราะเราเห็นว่าคำบางคำเป็นคำศัพท์ง่าย ๆ ไม่ต้องเปิดดิกชันนารี
ก็เขียนได้ รู้ความหมายดีอยู่แล้ว ที่ไหนได้ ใส่ preposition โดยรู้เท่า
ไม่ถึงการณ์ กลายเป็นสแลงมีความหมายใหม่ขึ้นมา ถึงกับหน้าแตกเลย
ทีเดียว